Трудности изучения китайского языка

Моду на изучение иностранных языков диктует политическая ситуация. Во времена Наполеона, люди массово изучали французский язык. В период второй мировой, возникла необходимость изучения немецкого языка. На сегодняшний день, крупнейшим партнером России стал Китай. Если ранее изучение китайского языка было востребовано исключительно в восточных регионах, то теперь эта тенденция стала массово распространяться по всей территории России.

lang-china2Наверно, каждый слышал о невероятной трудности китайского языка, но в чем же именно она заключается?! Для русского человека основную трудность при изучении основ составляют тона. Каждый слог в китайском языке может быть произнесен четырьмя различными способами (или четырьмя тонами). Первый тонвосходящий. При его произнесении используется вопросительная интонация. Второй тонровный. Голосовой рисунок как бы очерчивает прямую интонационную линию. Третий тонниспадающевосходящий. Голосовой рисунок изображает галочку. Четвертый тонспадающий. Его можно сравнить с резким отрицанием.

Как показала статистика, легче всего начинания в изучении китайского языка даются людям, обладающим музыкальным слухом. Это объясняется сложным аудиальным рисунком, который получается при сочетании тонов. Таким образом, неправильно нарисовав тоновый рисунок, человек рискует быть неправильно понятым. К примеру, 老书 laoshu(3 тон) (1 тон) обозначает «старая книга», 老鼠 laoshu (3 тон) (2 тон) – «мышь». Одним из приемов, который используется на начальном этапе изучениягиперболизация тонового рисунка. Поскольку речевой аппарат русского человека попросту не приспособлен для китайского языка, единственный способом достичь фонетического совершенствапрорабатывать четкую структуру тонов.

lang-china3

Следующим препятствием, встречающимся на пути желающих познать прелесть языка Конфуциятемп речи. Китайцы, в среднем, говорят в 6 раз быстрее русского человека. Для непривычного уха, китайская речь будет звучать подобно какофонии, без возможности членораздельно услышать слова. К этой проблеме применим только один советкак можно больше общаться с носителями языка. Огромное количество изучающих китайский язык, в последствии проходят стажировки в Китае. К их удивлению, по приезду выясняется, что их уровень китайского совершенно не соответствует заявленному. Это происходит как разтаки изза отсутствия непосредственного контакта с носителем. Общаясь с русскоязычными представителями китайского языка, отсутствует возможность привыкания к определенному акценту, что очень сильно мешает восприятию речи носителя языка.

Следующей проблемой при изучении китайского языка в России является отсутствие современной учебной литературы. Во многих учебных заведениях практикуется обучение на базе учебников, по которым была составлена программа. Зачастую, учебники являются невозможно устаревшими и дают неправильное представление об употреблении слов. Примером может послужить учебник китайского языка, выпускаемый в СССР. Если верить учебнику, слово «товарищ», которое звучит как 同志 tongzhi(1,2 тон), является общепринятым обращением среди рабочего класса. На деле, это слово после 1998 года стали употреблять в Пекине для обозначения лиц нетрадиционной сексуальной ориентации. Страшно представить, чему подвергнется человек, во всеуслышание обратившийся подобным образом к китайцу.

lang-china4Стремительное развитие китайского языка практически не дает шансов иностранцу выучить его на необходимом уровне. Единственный выходжизнь в языковой среде. С приходом современных технологий, китайцы вводят огромное количество фонетических заимствований, которые записываются иероглифами. После языковой реформы 50х годов, все сложные синограммы были упрощены для написания, стимулируя тем самым поднятие уровня грамотности населения. Современные же китайцы наоборот стремятся использовать в своей жизни как можно большее количество традиционной письменности. Данное явление вынуждает всех интересующихся китайским языком наравне с упрощенной письменностью, изучать историю происхождения и варианты написания традиционных иероглифов.

Огромное значение стал приобретать интернет сленг. Все чаще его употребление выходит за границы сети, приживаясь в обыденной жизни китайцев. К примеру, очень популярное заимствование из английского языка – “bye bye”, в китайском обозначаются как «88». Данное заимствование расшифровывается следующим образомпокитайски, цифра 8 звучит как ba (1 тон), порусски, будет звучать как «па». С фонетической точки зрения, “bye byeсозвучен с «88».

Таким образом, к изучению китайского языка следует подходить с энтузиазмом, стараясь охватывать абсолютно все сферы, в которых он может найти площадку для развития и совершенствования.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ